"'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Suvla or Sud-El-Bar."
Foggy Dew by Canon Charles O’Neill (1887-1963)
Saturday, May 18, 2013
Translations
A series of posts leading up to/including The Nocturnes Photo Tour in the West of Ireland, July 15-25, 2013; with a personal Genealogical Research Extension, in and around Ballina, County Mayo, July 25-29)
A brilliant 3-act play by Irish playwright Brian Friel - first performed in Derry in 1980 (with Liam Neeson as character Doalty). Should be required reading for Americans travelling to Eire for the first time - or second, or third . . .
From Act Two
Late August 1833, an exchange between Lieutenant Yolland and Owen (son of the local schoolmaster), working to translate local placenames into English for purposes of the survey map:
Yolland
Go back up to where the new school is being built and just say the names again for me, would you?
Owen
That's a good idea. Poolkerry. Bally Beg -
Yolland
No, no; as they still are - in your own language.
Owen
Poll na gCaorach,
Yolland repeats the names silently after him.
Baile Beag, Ceann Balor, Lis Maol, Machaire Buidhe, Baile na gCall, Carrair na Ri, Mullach Dearg -
Yolland
Do you think I Could live here?
Owen
What are you talking about?
Yolland
Settle down here - live here.
Owen
Come on, George.
Yolland
I mean it.
Owen
Live on what? Potatoes? Buttermilk?
Yolland
It's really heavenly.
Owen
For God's sake! The first hot summer in fifty years and you think it's Eden. Don't be such a bloody romantic. You wouldn't survive a mild winter here.
Yolland
Do you think not? Maybe you're right.
From The [not so] Daily Nocturne
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment